笔若的诗?|写给淺语梦未央(To language dream weiyang? _? 译:jindaysn)

文/笔若
你,你在听海、听水
你在赶走山野间的气息
如果我是一名雪的侦探
我会带着我获得的素材
走进我灯火明亮的家里
这家里有水缸和两双筷子
也有许多你种下的向日葵
向日葵,都有自己的语言和幸福
也有一些抵达北方的高尚的诗歌

我的身体像一面黑色旗帜
在你的城市里被水泥升起
抖动着八月里久别的梦

面对镜子,我席地坐下
熬过多少夜,我涌出秋天
我把月亮和麦子都装在这里
装在我敏锐而粗糙的口袋里
它们就沉睡在我的肉体上
它们卷走所有的悲伤的血液
卷走全部悲伤的血液
或许它们都是你的,都是你
是你安置在桶里的灯
一盏真理火热的灯

中午,南方神秘的中午
我的肉体被抛在荒凉的海滩
那就是我睡在大地上的感觉
只要水去过,就是我唯一的安慰
只要云去过,就是我唯一的幸福
当孤独追赶上孤独,我更肮脏
当幸福追赶上幸福,我更幸福
我却是一位淳朴而浪流的穷人
那时如果你是圣洁的、美好的
那时如果你是沉寂的、悲愤的
——我问它们
我问雪,雪山很深
我问河,河水很急
我问诗,诗歌很长
笨拙的诗歌,美丽

2018年8月16日凌晨一点

To language dream weiyang
By Bi Ruo
You, you are listening to the sea and water
You are driving away the smell from the mountains
If I were a snow detective
I will bring with me the material
Walk into my brightly lit home
The house has a water jar and two pairs of chopsticks
There are also many sunflowers you plant
Sunflower, all have their own language and happiness
There are also some noble poems that have arrived in the north

My body is like a black flag
Raised by cement in your city
Quiver the dreams of August long

Facing the mirror, I sat on the floor
After many nights, I gush out autumn
I put the moon and the wheat here
In my sharp, rough pockets
They're sleeping on my body
They take all the sad blood away
Take away all the sad blood
Maybe they're all yours
It's the lamp you put in the bucket
A burning lamp of truth

Noon, the mysterious noon in the south
My body was left on a deserted beach
That's how I feel sleeping on the ground
As long as the water has been, is my only comfort
As long as the cloud has been, is my only happiness
When solitude catches up with solitude, I am even dirtier
When happiness catches up with happiness, I am happier
I am a simple and unsophisticated poor
Then if you were holy and good
If you were silent and angry
I asked them
I asked snow, which is very deep
I asked the river
I asked the poem, which was very long
Awkward poetry, beautiful

1 a.m., August 16, 2018

特别提醒:该文已获文章著作版权?

推荐阅读更多精彩内容